"Que Dios te bendiga" es una frase que se puede traducir como "God bless you", y "siempre" es un adverbio que se puede traducir como "always". Aprende más sobre la diferencia entre "que Dios te bendiga" y "siempre" a continuación.
Este dinero es para usted. - Que Dios te bendiga, hija. No sé qué haría sin ti.This money is for you. - God bless you, child. I don't know what I'd do without you.